Perfil del Traductor ideal





He tratado de escribir algo, para no oxidarme. Como estoy de exámenes, se me está olvidando el castellano y hace desde el lunes (y ya es jueves que no escribo nada seriamente). Lo siguiente se me ocurrió estudiando traducción, en realidad es parte de los apuntes de la asignatura comentados por mí.

Y ésto me lleva a otra cuestión... leyendo cierto libro de moda entre adolescentes (sí, voy a dar la pista: va de vampiros-gusiluz) me pregunté si de verdad podían publicar algo tan mal escrito. Así que decidí darle el beneficio de la duda, quizás todo se debía a una mala traducción... y ahora estoy leyendo el original, solo por curiosidad y me atrevo a decir que el traductor tampoco ha tenido que esforzarse mucho para destrozarlo (aunque tampoco lo ha mejorado, yo hubiera utilizado algún sinónimo más, en fin). Anyway, me alegra mucho que los adolescentes lean, hay algo adictivo en esa saga y espero que de ahí pasen a otras cosas con un léxico más elaborado y una historia más desarrollada. Así que, para quien quiera traducir algún día, aquí os muestro unas cómodas directrices de cómo amaestrar al traductor ideal.

¿Cuál sería el perfil del traductor ideal?

-El traductor debe saber lenguas. Cierto, éste dato me parece importante. Una traducción en una misma lengua la sabe hacer hasta un estudiante de la ESO. O quizás sea mucho pedir...

-Ha de tener conocimientos lingüísticos. Vaya, ya no nos sirve el estudiante de la ESO, también he descartado mi segunda opción de un mono borracho... seguiremos buscando.

-El bilingüismo no es una condición imprescindible, aunque es de mucha ayuda. ¿Ah no? todavía no es tarde para el mono. Por favor, que alguien le quite la botella de wisky: ¡debemos enseñarle una segunda lengua cuanto antes!

-La competencia lingüística varía si el sujeto es traductor o intérprete. El intérprete necesita reflejos mientras que el traductor necesita quizás más creatividad literaria. ¡Oh mierda! el mono nos ha salido gangoso (la borrachera lo disimulaba y por eso se daba a la bebida), ya no podrá ser intérprete.

-El traductor debe poseer conocimientos extralingüísticos sobre la cultura de partida y llegada de la lengua. No hay problema, creo que hay un Mac Donald's por aquí cerca, allí podremos ilustrar la mono sobre la cultura estadounidense. La española ya la conoce, ha nacido en Murcia.

-Hasta aquí se podría pensar que cualquier persona con conocimientos de lenguas extranjeras y con ciertos conocimientos enciclopédicos podría traducir. Pero esto no es así, hace falta desarrollar una habilidad de transferencia. Así que abrimos una cuenta bancaria a nombre del nomo y le pedimos que nos transfiera a nuestra cuenta todo lo que ingrese por traducir o por sus otras habilidades circenses.

Bien amigos, ahora que ya tenemos adistrado a nuestro mono, que ya ha ido a todas las reuniones de Alcohólicos anónimos necesarias, que ya le hemos enseñado el lenguaje de Shakespeare...¿qué hacer con él? pues muy fácil, le damos la famosa saga adolescente, incluso le podemos pedir que la reescriba, y ala, a traducir se ha dicho. En pocas semanas tendremos nuestra saga adolescente lista para hincarle el diente... Ummmm ¡huelo a sangre!

Image by Ruthaer, taken from his deviantart page: thanks!!!

Comentarios

  1. creo que no voy a hacerme traductor, no creo que pudiese competir con un mono jajaja

    ResponderEliminar
  2. Sí, los que traducen bestsellers han sido adistrados de ésta forma... yo tampoco podría competir con ellos.

    ResponderEliminar
  3. No he leído (ni pienso ponerme ahora, ni probablemente nunca) ninguna novela de vampiros-gusiluz, pero aún así puedo apostar tranquilamente mi culo a que no es la peor perpetración traductoril que ha caído por estos lares. Si no se me cree, por favor comparad la novela original American gods, de Neil Gaiman, con su homonima traducida editada por Norma. Efectivamente, los gritos de terror que profiráis son justificados.
    Y hasta tiene faltas de ortografía, vaya ganga. Otro premio para el corrector de textos, figura al parecer ya casi extinta en la actualidad.

    PD: Me he quedado sin ordenador, y escribo esto desde casa de un amigo en un momento de despiste. Probablemente no nos volveremos a ver hasta que lo recupere xD

    ResponderEliminar
  4. Ups, ¿el mismo Neil Gaiman de "Stardust"? pues éste no parece estar mal traducido... en fin, de todo hay en las viñas del señor xD

    ResponderEliminar
  5. jajajaajajjajajajj que risa con la imagen...

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Siéntate y háblame. Si quieres puedo prepararte un café o un té. Nos podemos perder en sus líneas.

Entradas populares de este blog

Perlas, hojas de té, páginas en blanco...

Feliz partida y feliz reencuentro

Los Folios en Negro